携帯のiPhone 用のgoogle 翻訳登場
米Googleは、辞書を持たずに外国旅行するのに便利なように、23カ国語の相互翻訳が可能な「Google翻訳」を、iPhoneに最適化して提供を開始した。
外国でわからない言葉があれば、外国で反転してもらえば訳が出る仕組み。
なお、google earth のstreet view では、いろいろ話題を提供しています。google は、顔はぼかしていますが、立ちショんの様子まで写っています。
Google Translate が北欧・東欧など10言語と自動言語識別を追加:米人に言い返す方法
Google Translate は、翻訳言語として北欧、東欧など10言語を追加し合計23言語とし、翻訳したい文章が何語で書かれているかを自動的に識別するオプション「Detect Language」も追加した。
追加した10言語とは、デンマーク語、フィンランド語、ノルウェー語、ポーランド語、ルーマニア語、スウェーデン語、チェコ語、ブルガリア語、クロアチア語、ヒンディー語。
翻訳したい文章のキーワードをSearch for に入れ、その下の左のMy language に自国語を入れ、翻訳したい語を右のSearch pages written in に入れる。そして、Translate and Search をクリックする。
翻訳の程度は、大意が理解できる程度ですが、全然理解できない文章に大体何が書いてあるか理解するのに役立ちます。
私も、これまでずいぶんアメリカ人から「お前の英文はひどい。翻訳ソフトを使ったままの文を、使っているのだろう」と、よくからかわれました。「そんなことを言うのならば、あなたは、あなたの洗練された英文で、私が書いた英文の本より、良く売れる本をアメリカで出せるのでしようね?」と言い返すと、からかわれないようになりました。
google に関心あるIT 技術者が米国に登場できる基盤と方法とは?:google 翻訳で思うこと
英語の苦手な人は、英文のweb や英文を読みたい時は、google 翻訳 (http://translate.google.com/translate_t?hl=ja)を利用できます。
開いた英文のIT関連のウエブページ全体を日本語に訳したい時は、「ウエブページを翻訳」の欄にURL を入力して、右の翻訳をクリックします。
英文のウエブページの一部やウエブページでない文を日本語に訳したい場合は、「翻訳するテキスト」欄にドラッグ&ペーストするか、直接自分で英文を入力してから、右下の翻訳をクリックします。
さて、実際、googleの翻訳機能を使ってみると、新聞の見出しをひらい読みしているような感じで、文の大意がわかるだけですが、それでもアメリカ人の考え方や程度がいろいろな写真つきで、わかって、それなりに面白いです。
現在、翻訳ソフトの程度は、1万円のものでも、100万円のものでも、その程度です。
「おれは英語が得意」と思っている日本人の英語も、アメリカ人から見たら、翻訳ソフト並です。
私は特別英語がうまいとは思っていませんが、「お前の書いたこの文は、ひどい。翻訳ソフトを使用したのだろう」と、ずいぶんからかわれたことがあります。
アメリカ人は、地球はアメリカ中心に回っているように思っています。「私はITが仕事か趣味」と言うのなら、日本のITの文献、情報だけに満足せず、必然的に辞書を引きながらも、アメリカのIT関連のサイトや文献まで調べ始め熱心さがあるハズと思っています。
このため、ITの専門用語、業界用語や独特の言い回しを英語でも知っており、それを正確に英語で使えるハズと思っています。その結果、全体の英語の使い方はデタラメでも、ITのその部分を英語で正確に使いこなせないと、鼻にも引っ掛けてもらえない辛らつさを持っています。
しかし、ITの専門用語、業界用語や独特の言い回しを英語で知っておれば、ITをとうして、アメリカ人のIT技術者やITの創業者と友達になれる可能性大です。
日本では翻訳者は軽く見られている傾向がありますが、正確にある分野について専門用語、業界用語、独特の言い回しを間違わないで翻訳するには、同時通訳や新聞記事程度の英語ではダメで、その分野で世界で通用するような専門技術を開発しているか、できるようで なければできません。
私の「教えて!google 使用法」というブログを読まれる方は、ITが趣味か仕事の方が多いと考えて、このようなことを書いてみました。
自分のIT 能力をアメリカで腕試ししたい場合は、アメリカのいわゆるIT関連のメルマガに投稿してみることです。または、新聞のIT 関連部門記事の部門に投稿して見ることです。この場合、技術の写真はweb頁に載せ、本文でそれを引用します。本当に実力があれば、経歴や学歴や失敗の過去一切関係なしで、すぐ評価してくれ、アメリカの社会に彗星のように登場します。何か特技があれば、皮膚の色のハンディキャップも簡単に乗り越えられます。アメリカの長所です。
英語のWEB を日本語で読む方法
例えば、私はアメリカで「How to Good-bye Depression(さようなら!憂うつよ)」(西垣 廣幸著)という英文本を出していますが、あなたのパソコンの中に導入したデスクトップ左上のgoogle ツールバーの検索ボックスの中に、本のタイトルの How to Good-bye Depression という文字を入れます。
すると、英語のホーム頁が出てきます。各ホーム頁のタイトルの右に[このページを訳す BETA]という文字が出ていますので、これを左クリックします。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-02,GGLG:ja&q=How+to+Good%2dbye+Depression本のタイトルが、少し変ですね。私は、「さようなら!憂うつよ」というタイトルをつけたつもりですが、「いかにさようなら不況かに」というふうに日本語に訳されています。
How to Good-bye Depression の depression は、憂うつと不況の二つの意味を持っているからです。
まだ、かなり正確に、日本語を英語に、または英語を日本語に訳するソフトは開発されていません。でも、文の要点をすばやく理解するのには役に立ちます。また、自動翻訳で訳して、要点をつかんでから、手動でなるべく正確に訳していく方法をとる場合、訳するスピードが上がるので役に立ちます。
私は、アメリカ人に、ずいぶんからかわれました。「ここの英会話学校を推薦する」とか、「この英語は、どうも自動翻訳ソフトを使ったものでは、、、」などと。
そのうち、私もアメリカ人をやり返す方法を見つけて、やり返すようになると、あまりからかわれないようになりました。「私よりすばらしい英語を使って、あなたは、私よりアメリカで売れる本を書けるのでしようね?」とやり返すと、たいがい黙ってしまいます。
自己宣伝になりますが、私の「How to Good-bye Depression」という英文本は、アメリカのアマゾン・コムでセールスランキングが最高550番まで上昇したことがあります。アメリカのベストセラー作家でも、アメリカのアマゾン・コムでセールスランキングが2000番以内の本が書けるのは、一生のうち2-3冊です。また、Good-bye Depressionというキーワードでは、http://www.yahoo.comのなかでは、約190万の関連ホーム頁の中では、連続6年間トップランキングです。


